helion, ebooki3

 

[ Pobierz całość w formacie PDF ]
Phrasal Verbs
S∏ownik z çwiczeniami
• Wszystkie najpotrzebniejsze phrasal verbs
z objaÊnieniami i kontekstem
• Przyk∏adowe zdania i zwroty z ˝ycia wzi´te
• åwiczenia w uk∏adzie tematycznym z kluczem
wydawnictwo LINGO
                    Dorota Koziarska, Alisa Mitchel Masiejczyk
Repetytorium
ANGIELSKI. Phrasal Verbs
Konsultacja metodyczna:
dr Grzegorz Âpiewak
S∏ownik alfabetyczny phrasal verbs:
Dorota Koziarska
åwiczenia tematyczne:
Alisa Mitchel Masiejczyk
Projekt ok∏adki serii:
Marcin Rojek, 2-arts.com
Projekt makiety i opracowanie graficzne:
Studio 27, studio27@qdnet.pl
Zdj´cie na ok∏adce:
Mariusz Jachimczuk
Redakcja s∏ownika:
Marta Kosiƒska
ISBN-10: 83-60287-06-6
ISBN-13: 978-83-60287-06-4
© Copyright by Wydawnictwo Lingo sp. j., Warszawa 2006
© Copyright for the Phrasal verbs dictionary by Edgard, Warszawa 2005
www.edgard.com.pl
www.WydawnictwoLingo.pl
Sk∏ad i ∏amanie:
Studio 27
Druk i oprawa:
Opolgraf
Spis treÊci
Wst´p
4
7
S∏ownik alfabetyczny phrasal verbs
z t∏umaczeniami, objaÊnieniami
i przyk∏adami u˝ycia
69
åwiczenia
1.
Education and Learning
71
2.
Relationships and Family
75
3.
Food and Dining
79
4.
Life at Work
81
5.
Economy and Business
85
6.
Politics and Government
89
7.
Crime and Punishment
92
8.
Communication
95
9.
Health and Beauty
98
10.
Shopping
102
11.
Transport and Movement
106
12.
Feelings and Preferences
109
 wst´p
Phrasal Verbs
– nie tylko dla or∏ów
Anglicy to naród ekscentryków. Tak przynajmniej podpowiada nam stereotyp kulturowy, pod-
suwajàc dziesiàtki anegdot na temat rzekomo niezrozumia∏ych dla nikogo poza Wyspiarzami
angielskich dowcipów, budzàcych zdziwienie, jeÊli nie przestrach specja∏ów kuchni brytyjskiej,
niedogrzanych mieszkaƒ, osobnych kranów z ciep∏à i zimnà wodà, odleg∏oÊci mierzonych
uporczywie w calach, jardach i milach, o ruchu lewostronnym nie wspominajàc. Jakby tego
by∏o nie doÊç, Anglicy „wynaleêli” i na ca∏y Êwiat „wyeksportowali” jeden z najbardziej zaska-
kujàcych systemów j´zykowych, na pierwszy rzut oka ca∏kiem przyjazny, lecz kryjàcy w sobie
istnà studni´ zaskakujàcych zjawisk, od wymowy poczàwszy, a na strukturach gramatycznych
skoƒczywszy. Do tych ostatnich nale˝à mi´dzy innymi obros∏e legendà przedimki, system
czasów gramatycznych, mowa zale˝na, i wreszcie bohater tej ksià˝ki:
phrasal verbs.
Ju˝ sama nazwa „
phrasal verbs
” jest konfudujàca, tym bardziej ˝e jak dotàd nie znaleziono
dobrze brzmiàcego i ogólnie przyj´tego polskiego odpowiednika. Najbli˝sze wydaje si´ okre-
Êlenie „czasowniki z∏o˝one”, lecz nie w pe∏ni oddaje ono fakt, ˝e tak naprawd´ chodzi o grup´
zwyk∏ych, znajomych ka˝demu uczàcemu si´ czasowników, takich jak
take, give, let, stand,
write
, uzupe∏nionych o równie niewinnie wyglàdajàce ma∏e s∏ówka, takie jak
up, off, in, out,
czy
at.
W czym wi´c problem?
Zanim to wyjaÊnimy, warto na chwilk´ zatrzymaç si´ nad naszym w∏asnym j´zykiem. Jak wie
ka˝dy, kto próbowa∏ uczyç obcokrajowca, polskie czasowniki kryjà niejednà niespodziank´.
Porównajmy na poczàtek
chodziç
,
prze
chodziç
,
od
chodziç
i
wy
chodziç
. Jakà rol´ pe∏nià
te ma∏e czàstki (nazywane „przedrostkami”)? Otó˝ uzupe∏niajà one podstawowe znaczenie
czasownika
chodziç
, dodajàc informacj´ o kierunku ruchu. Ich znaczenie pozostaje jasne
i niezmienne, tak˝e w po∏àczeniu z innymi czasownikami, np.
jechaç,
prze
jechaç,
wy
jechaç,
od
jechaç
. Wróçmy jednak to czasownika
chodziç
i porównajmy jego znaczenie z
pod
chodziç:
przyrostek
pod-
mo˝e dodawaç informacj´ o kierunku ruchu, ale – co ciekawe – mo˝e tak˝e
zmieniaç znaczenie ca∏ego czasownika:
podchodziç kogoÊ
to tyle, co oszukaç lub (raczej
niemile) zaskoczyç. Tej zmiany znaczenia nie da si´ ca∏kowicie przewidzieç na podstawie
znaczenia elementów sk∏adowych, czyli
pod-
oraz
chodziç
. Co gorsza,
pod-
wpo∏àczeniu
z innym czasownikiem mo˝e powodowaç zupe∏nie inne przesuni´cia znaczeniowe. Porównajmy:
nosiç –
pod
nosiç, woziç –
pod
woziç, puszczaç –
pod
puszczaç. Marna to wprawdzie pociecha
dla Polaka zmagajàcego si´ z angielskim s∏ownictwem, ale warto uÊwiadomiç sobie, ˝e dla
cudzoziemców polszczyzna te˝ potrafi byç ekscentryczna…
Nasza ma∏a wycieczka w krain´ polskiego s∏owotwórstwa pozwala uchwyciç istot´ zjawiska
angielskich „czasowników z∏o˝onych”. Podobnie jak polskie czasowniki z przedrostkami, stano-
wià one przebogaty (a zatem - z punktu widzenia uczàcego si´ - nies∏ychanie skomplikowany)
zbiór wielu tysi´cy kombinacji, których fundamentalnà cechà wspólnà jest nieprzewidywalnoÊç
znaczeniowa! Niektóre po∏àczenia sà podobne w skutkach do
chodziç – przechodziç
– wychodziç
: nie powodujà istotnego przesuni´cia znaczenia, a jedynie jego uzupe∏nienie,
na przyk∏ad
sit – sit down
(siedzieç – usiàÊç),
stand – stand up
(staç – wstaç),
eat – eat
out
(jeÊç – jeÊç na mieÊcie),
look – look over
(patrzeç – rzuciç na coÊ okiem),
put – put on
(k∏aÊç – za∏o˝yç, na∏o˝yç),
throw – throw away
(rzucaç – wyrzucaç) itp. Z∏a wiadomoÊç jest
taka, ˝e ogromna wi´kszoÊç zachowuje si´ niestety ekscentrycznie, przypominajàc nieprzewi-
4
  [ Pobierz całość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • filmowka.pev.pl
  •